Fair Use Blog

Tucker on "fake" translations

Now available thanks to Shawn P. Wilbur at Contr'un:

Here's a bit of fun from the 1891 volume of The Bookseller and Newsman, where Benjamin R. Tucker got very actively involved in the debate about translations of Emile Zola's "Money." It's classic Tucker.

The American Edition of “Money.”


The editorial notice of The Nile Publishing Company’s edition of “Money,” by Emile Zola, in the March Newsman, was the cause of much comment in trade circles. The following correspondence from the publishers of this book will interest The Newsman readers and throw much light on the matter of translating and publishing foreign works:

The Nile Publishing Company.
Chicago, March 26, 1891.
Editor The Newsman —We are in receipt of your last issue of the Newsman, and note what you say regarding our edition of “Money.” In reply we only say we seriously regret that you should accept such a statement as true from a competing publisher and publish it before at least allowing us to make a true statement concerning our translation.
It is true that we placed “Money” on the market on the 11th of March, but we were not enabled to complete it on that date by “drawing from the scant imagination fund of our translator.” We were enabled to do so by the expenditure of several hundred dollars in having the last fifteen pages cabled to us. We acknowledge that the last few pages were not literally translated, but Zola’s sentiments were expressed.
Do you not know that not one of Zola’s novels that have been published in the United States is complete? Publishers in this country are compelled to expurgate them, for our people will not tolerate his superlative degree of realism. Then why should we be so unjustly treated when we have ...

Read the whole thing at Contr'un.

Leave a Reply