Fair Use Blog

Archive for the ‘Quotes’ Category

Ignorance and Markets

This is an unsigned editorial from the January 2009 issue of Philosophy (vol. 84, no. 327). Submitted for comment, without much commentary from my end. (Yet.)

Editorial: Ignorance and Markets

It may not be true that no one predicted the recent crash in the financial world. But it is certainly true that most well-informed observers and participants, including most importantly those who believed they were actually running things, were caught unawares. If they had been aware, they would have been able to avoid the worst consequences, at least for themselves, and even profit from the situation.

The 2008 financial crash has been compared to the fall of the Berlin Wall, in that just as the one signalled the end of an uncritical belief in socialism, at least of a centralised sort, the other signals the end to an uncritical belief in markets.

Let us leave aside the point that the markets of 2008 were actually heavily regulated in all sorts of ways, and so hardly unfettered. There is in fact an interesting parallel between 1989 and 2008 in one significant respect. Both events were largely unforeseen.

In one sense this is encouraging. For all our knowledge and technology there is much, even in human affairs, which is unpredictable and uncontrollable. This is, in a sense, judgment on hubris. It can also be liberating, particularly for those who do not see themselves as masters of the universe.

But should 2008 be seen as a decisive moment as far as belief in markets is concerned? Much will depend on what is meant by a market, no easy question when, as already mentioned, no markets to-day are unfettered, and are not likely to be in the foreseeable future.

We should, though, not forget that for followers of Adam Smith, such as Hayek, one of the main philosophical arguments in favour of markets was precisely the unpredictability of human action and of events more generally. From this perspective markets are not seen as perfect predictors, which there cannot be. But in situations of uncertainty they are seen as the most efficient and least hazardous way of disseminating information in a society and of responding to what cannot be predicted. It would be somewhat paradoxical if a failure of prediction was in itself taken to be an argument against a system which takes unpredictability as its starting point.

— Philosophy 84 (2009), 1. Cambridge University Press.

Thoughts?

Ignorance and Markets

This is an unsigned editorial from the January 2009 issue of Philosophy (vol. 84, no. 327). Submitted for comment, without much commentary from my end. (Yet.)

Editorial: Ignorance and Markets

It may not be true that no one predicted the recent crash in the financial world. But it is certainly true that most well-informed observers and participants, including most importantly those who believed they were actually running things, were caught unawares. If they had been aware, they would have been able to avoid the worst consequences, at least for themselves, and even profit from the situation.

The 2008 financial crash has been compared to the fall of the Berlin Wall, in that just as the one signalled the end of an uncritical belief in socialism, at least of a centralised sort, the other signals the end to an uncritical belief in markets.

Let us leave aside the point that the markets of 2008 were actually heavily regulated in all sorts of ways, and so hardly unfettered. There is in fact an interesting parallel between 1989 and 2008 in one significant respect. Both events were largely unforeseen.

In one sense this is encouraging. For all our knowledge and technology there is much, even in human affairs, which is unpredictable and uncontrollable. This is, in a sense, judgment on hubris. It can also be liberating, particularly for those who do not see themselves as masters of the universe.

But should 2008 be seen as a decisive moment as far as belief in markets is concerned? Much will depend on what is meant by a market, no easy question when, as already mentioned, no markets to-day are unfettered, and are not likely to be in the foreseeable future.

We should, though, not forget that for followers of Adam Smith, such as Hayek, one of the main philosophical arguments in favour of markets was precisely the unpredictability of human action and of events more generally. From this perspective markets are not seen as perfect predictors, which there cannot be. But in situations of uncertainty they are seen as the most efficient and least hazardous way of disseminating information in a society and of responding to what cannot be predicted. It would be somewhat paradoxical if a failure of prediction was in itself taken to be an argument against a system which takes unpredictability as its starting point.

— Philosophy 84 (2009), 1. Cambridge University Press.

Thoughts?

Ignorance and Markets

This is an unsigned editorial from the January 2009 issue of Philosophy (vol. 84, no. 327). Submitted for comment, without much commentary from my end. (Yet.)

Editorial: Ignorance and Markets

It may not be true that no one predicted the recent crash in the financial world. But it is certainly true that most well-informed observers and participants, including most importantly those who believed they were actually running things, were caught unawares. If they had been aware, they would have been able to avoid the worst consequences, at least for themselves, and even profit from the situation.

The 2008 financial crash has been compared to the fall of the Berlin Wall, in that just as the one signalled the end of an uncritical belief in socialism, at least of a centralised sort, the other signals the end to an uncritical belief in markets.

Let us leave aside the point that the markets of 2008 were actually heavily regulated in all sorts of ways, and so hardly unfettered. There is in fact an interesting parallel between 1989 and 2008 in one significant respect. Both events were largely unforeseen.

In one sense this is encouraging. For all our knowledge and technology there is much, even in human affairs, which is unpredictable and uncontrollable. This is, in a sense, judgment on hubris. It can also be liberating, particularly for those who do not see themselves as masters of the universe.

But should 2008 be seen as a decisive moment as far as belief in markets is concerned? Much will depend on what is meant by a market, no easy question when, as already mentioned, no markets to-day are unfettered, and are not likely to be in the foreseeable future.

We should, though, not forget that for followers of Adam Smith, such as Hayek, one of the main philosophical arguments in favour of markets was precisely the unpredictability of human action and of events more generally. From this perspective markets are not seen as perfect predictors, which there cannot be. But in situations of uncertainty they are seen as the most efficient and least hazardous way of disseminating information in a society and of responding to what cannot be predicted. It would be somewhat paradoxical if a failure of prediction was in itself taken to be an argument against a system which takes unpredictability as its starting point.

— Philosophy 84 (2009), 1. Cambridge University Press.

Thoughts?

The death of Alexander Agassiz, from The Dial (April 16, 1910)

Here’s a passage from The Dial: A Semi-Monthly Journal of Literary Criticism, Discussion, and Information. The passage is from the regular Casual Comment feature; this one taking notice of the death of the American scientist and industrialist Alexander Emanuel Agassiz (d. March 27, 1910).

The passing of a noted naturalist and a distinguished contributor to the literature of natural science is noted with regret in the sudden death, March 28, of Professor Alexander Agassiz, at the age of seventy-five. Gifted son of a gifted father, he shone not only as an original investigator in that father’s domain of science, but also as a mining engineer and a remarkably able man of business. His work at Harvard, where he stepped into Louis Agassiz’s shoes without getting lost in them, and where he built up a great museum of comparative zoölogy and made the university his pecuniary debtor to the extent of a half a million dollars, is well known. His success as superintendent and then president of the Calumet and Hecla mines is to be read in the astonishing rise of Calumet and Hecla stock from next to nothing until it is now quoted at six hundred dollars a share. The elder Agassiz used to declare, when invited to turn his scientific knowledge to his own and others’ pecuniary account, that he had no time to waste in money-making. The son found time to make moeny and to spend it beneficently, besides continuing his special researches in his favorite branches of science. His original and unostentatious ways of giving were in marked contrast with the methods pursued by some other public benefactors. When, six years ago, he was offered $75,000 for conducting some deep-sea soundings in the Pacific, on condition that the enterprise should be known as the Carnegie-Agassiz Expedition, he promptly declined the offer and found money elsewhere — chiefly in his own pocket. The life of such a man is full of inspiration to others; and it is to be hoped that a worthy biography of Alexander Agassiz may in due time be forthcoming.

–From Casual Comment, The Dial, April 16, 1910, p. 264

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language—negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained—mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience—those who don’t know the conventions—they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention—to make a language that is self-explanatory or universal—they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else—like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

—Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

“Flaws or Features?” from Arika Okrent, In the Land of Invented Languages

Here’s an important passage from Chapter 23 of In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s wonderful and engaging book on artificial languages, and the inventors and communities who create and practice them.

The story of invented languages has not been entirely a story of failure. While Wilkins’s project did not become a universal language of truth, he produced an extraordinary document, a snapshot of linguistic meaning in his culture and era–and paved the way for the thesaurus. Esperanto did not become an auxiliary language for the whole world, but it did become a real, living language, and in the small sphere of people who use it, it does seem to promote a general atmosphere of international understanding and respect. Blissymbolics found a way to be useful, despite the wishes and actions of its creator, and Loglan lives on today, despite not having fulfilled its scientific mission.

One could argue that the success of these languages is only accidental, and makes their inventors no less naive, or misguided, or presumptuous. Just because they produced something that turned out to have some value for someone doesn’t mean they deserve to be admired. We should admire them, however, for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. Convention is a faster, more efficient instrument of meaning transmission, but it comes with a cost. You have to learn the conventions. In the extreme cases this means a few years of graduate training or law school. In general it means getting experience with the way other speakers–of English, Spanish, Greenlandic Eskimo, or whatever language you’re interested in learning–use their words and phrases.

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 255-258.