Fair Use Blog

Archive for the ‘Over My Shoulder’ Category

Mother…Tell your children not to walk my way

Another passage from The Autobiography of My Mother (pp. 96-98):

I had never had a mother, I had just recently refused to become one, and I knew then that this refusal would be complete. I would never become a mother, but that would not be the same as never bearing children. I would bear children, but I would never be a mother to them. I would bear them in abundance; they would emerge from my head, from my armpits, from between my legs; I would bear children, they would hang from me like fruit from a vine, but I would destroy them with the carelessness of a god. I would bear children in the morning, I would bathe them at noon in a water that came from myself, and I would eat them at night, swallowing them whole, all at once. They would live and then they would not live. In their day of life, I would walk them to the edge of a precipice. I would not push them over; I would not have to; the sweet voices of unusual pleasures would call to them from its bottom; they would not rest until they became one with these sounds. I would cover their bodies with diseases, embellish skins with thinly crusted sores, the sores sometimes oozing a thick pus for which they would thirst, a thirst that could never be quenched. I would condemn them to live in an empty space frozen in the same posture in which they had been born. I would throw them from a great height; every bone in their body would be broken and the bones would never be properly set, healing in the way they were broken, healing never at all. I would decorate them when they were only corpses and set each corpse in a polished wooden box, and place the polished wooden box in the earth and forget the part of the earth where I had buried the box. It is in this way that I did not become a mother; it is in this way that I bore my children.

The blurb on the cover of this book, written by Michiko Kakutani, says that it is "powerful and disturbing." I wouldn't say it's all that disturbing as a whole (yet), but this excerpt definitely stands out.

Mother…Tell your children not to walk my way

Another passage from The Autobiography of My Mother (pp. 96-98):

I had never had a mother, I had just recently refused to become one, and I knew then that this refusal would be complete. I would never become a mother, but that would not be the same as never bearing children. I would bear children, but I would never be a mother to them. I would bear them in abundance; they would emerge from my head, from my armpits, from between my legs; I would bear children, they would hang from me like fruit from a vine, but I would destroy them with the carelessness of a god. I would bear children in the morning, I would bathe them at noon in a water that came from myself, and I would eat them at night, swallowing them whole, all at once. They would live and then they would not live. In their day of life, I would walk them to the edge of a precipice. I would not push them over; I would not have to; the sweet voices of unusual pleasures would call to them from its bottom; they would not rest until they became one with these sounds. I would cover their bodies with diseases, embellish skins with thinly crusted sores, the sores sometimes oozing a thick pus for which they would thirst, a thirst that could never be quenched. I would condemn them to live in an empty space frozen in the same posture in which they had been born. I would throw them from a great height; every bone in their body would be broken and the bones would never be properly set, healing in the way they were broken, healing never at all. I would decorate them when they were only corpses and set each corpse in a polished wooden box, and place the polished wooden box in the earth and forget the part of the earth where I had buried the box. It is in this way that I did not become a mother; it is in this way that I bore my children.

The blurb on the cover of this book, written by Michiko Kakutani, says that it is "powerful and disturbing." I wouldn't say it's all that disturbing as a whole (yet), but this excerpt definitely stands out.

Virginia Woolf’s got nothing on her

I finished up the Joanna Russ book; it was okay. I'm now a good way into The Autobiography of My Mother by Jamaica Kincaid, and this gem looked nice. I'll probably end up teaching a grammar course in the near future; shall I require the students to diagram this sentence?

My world then -- silent, soft, and vegetable-like in its vulnerability, subject to the powerful whims of others, diurnal, beginning with the pale opening of light on the horizon each morning and ending with the sudden onset of dark at the beginning of each night -- was both a mystery to me and the source of much pleasure: I loved the face of a gray sky, porous, grainy, wet, following me to school for mornings on end, sending down on me soft arrows of water; the face of that same sky when it was a hard, unsheltering blue, a backdrop for a cruel sun; the harsh heat that eventually became a part of me, like my blood; the overbearing trees (the stems of some of them the size of small trunks) that grew without restraint, as if beauty were only size, and I could tell them all apart by closing my eyes and listening to the sound the leaves made when they rubbed together; and I loved that moment when the white flowers from the cedar tree started to fall to the ground with a silence that I could hear, their petals at first still fresh, a soft kiss of pink and white, then a day later, crushed, wilted, and brown, a nuisance to the eye; and the river that had become a small lagoon when one day on its own it changed course, on whose bank I would sit and watch families of birds, and frogs laying their eggs, and the sky turning from black to blue and blue to black, and rain falling on the sea beyond the lagoon but not on the mountain that was beyond the sea.

Virginia Woolf’s got nothing on her

I finished up the Joanna Russ book; it was okay. I'm now a good way into The Autobiography of My Mother by Jamaica Kincaid, and this gem looked nice. I'll probably end up teaching a grammar course in the near future; shall I require the students to diagram this sentence?

My world then -- silent, soft, and vegetable-like in its vulnerability, subject to the powerful whims of others, diurnal, beginning with the pale opening of light on the horizon each morning and ending with the sudden onset of dark at the beginning of each night -- was both a mystery to me and the source of much pleasure: I loved the face of a gray sky, porous, grainy, wet, following me to school for mornings on end, sending down on me soft arrows of water; the face of that same sky when it was a hard, unsheltering blue, a backdrop for a cruel sun; the harsh heat that eventually became a part of me, like my blood; the overbearing trees (the stems of some of them the size of small trunks) that grew without restraint, as if beauty were only size, and I could tell them all apart by closing my eyes and listening to the sound the leaves made when they rubbed together; and I loved that moment when the white flowers from the cedar tree started to fall to the ground with a silence that I could hear, their petals at first still fresh, a soft kiss of pink and white, then a day later, crushed, wilted, and brown, a nuisance to the eye; and the river that had become a small lagoon when one day on its own it changed course, on whose bank I would sit and watch families of birds, and frogs laying their eggs, and the sky turning from black to blue and blue to black, and rain falling on the sea beyond the lagoon but not on the mountain that was beyond the sea.

Over My Shoulder: Joanna Russ’ Picnic on Paradise

From Picnic on Paradise published 1968, which I scored in Knoxville at McKay Used Books for 75 cents (pp. 94-95):

He sighed. It was rather peaceful, actually.

"Look, dear," he said quietly, "I've done my best. But if you want me, myself, you'll have to do without; I've heard that too often. Do you think they don't want me out there? Sure they do! They want me to open up my" (she could not catch the word) "like a God damned" (or that one) "and show them everything that's inside, all my feelings, or what they call feelings. They talk about their complexities and their reactions and their impressions and their interactions and their patterns and their neuroses and their childhoods and their rebellions and their utterly unspeakable insides until I want to vomit. I have no insides. I will not have any. I certainly will not let anyone see any. I do things and I do them well; that's all. If you want that, you can have it. Otherwise, my love, I am simply not at home. Understood?"

Over My Shoulder: Joanna Russ’ Picnic on Paradise

From Picnic on Paradise published 1968, which I scored in Knoxville at McKay Used Books for 75 cents (pp. 94-95):

He sighed. It was rather peaceful, actually.

"Look, dear," he said quietly, "I've done my best. But if you want me, myself, you'll have to do without; I've heard that too often. Do you think they don't want me out there? Sure they do! They want me to open up my" (she could not catch the word) "like a God damned" (or that one) "and show them everything that's inside, all my feelings, or what they call feelings. They talk about their complexities and their reactions and their impressions and their interactions and their patterns and their neuroses and their childhoods and their rebellions and their utterly unspeakable insides until I want to vomit. I have no insides. I will not have any. I certainly will not let anyone see any. I do things and I do them well; that's all. If you want that, you can have it. Otherwise, my love, I am simply not at home. Understood?"

A Larger Pool of Luck

Another installment of Over My Shoulder, a tradition started by Rad Geek (the rules). This passage comes from Saving the World by Julia Alvarez, an author from the Dominican Republic whose protagonists (in this case Alma) are also usually women from the Dominican Republic.

But she couldn't let it go. This periodic homeland rage that would crop up out of nowhere, even though she had been in the United States almost forty years, this feeling that her own luckiness was off the backs of other people, not because her family had been exploiters but because the pool of the lucky was so small in that poor little place that God forgot. In the United States there was a larger pool of luck, and the overspill trickled down: extra toilet paper in the stalls, soup kitchens, social service programs, sliding scales, legal aid, free clinics, adjunct teaching posts and art enrichment grants so that people like Tera, like Helen, like Alma before she lucked out with her novels and marriage to Richard managed to scrape by. (275-276)

A Larger Pool of Luck

Another installment of Over My Shoulder, a tradition started by Rad Geek (the rules). This passage comes from Saving the World by Julia Alvarez, an author from the Dominican Republic whose protagonists (in this case Alma) are also usually women from the Dominican Republic.

But she couldn't let it go. This periodic homeland rage that would crop up out of nowhere, even though she had been in the United States almost forty years, this feeling that her own luckiness was off the backs of other people, not because her family had been exploiters but because the pool of the lucky was so small in that poor little place that God forgot. In the United States there was a larger pool of luck, and the overspill trickled down: extra toilet paper in the stalls, soup kitchens, social service programs, sliding scales, legal aid, free clinics, adjunct teaching posts and art enrichment grants so that people like Tera, like Helen, like Alma before she lucked out with her novels and marriage to Richard managed to scrape by. (275-276)

Over My Shoulder #30: Shana Penn on the women who built the Polish dissident press, from Solidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland (2005)

Here’s the rules:

  1. Pick a quote of one or more paragraphs from something you’ve read, in print, over the course of the past week. (It should be something you’ve actually read, and not something that you’ve read a page of just in order to be able to post your favorite quote.)

  2. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, more as context-setting or a sort of caption for the text than as a discussion.

  3. Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn’t really the point of the exercise anyway.

Here’s the quote. This is from the introductory chapter of Shana Penn’s 2005 study, Solidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland (ISBN 0-472-11385-2). Penn is discussing what she found when she went to Poland to research Solidarity, the worker’s opposition movement that played a decisive role in the collapse of martial law and the Communist regime itself in Poland during the 1980s.

The prisons and internment camps made up another major locus of dissent. After the imposition of martial law, defiantly irrepressible intellectuals such as Adam Michnik and Jacek Kuroń communicated from their jail cells, appealing to the nation to stop living lies and, instead, to live as if we are free. The imprisoned writers penned dazzling essays that were smuggled to the illegal press for publication.

It was the opposition press, which flourished illegally for most of the 1970s and 1980s, that was the third of the major, nonfactory sites of resistance. That enterprising, albeit clandestine, industry, brought people together on the same page, so to speak, to get real news, not state propaganda, and to debate what an open society might look like. The illicit newspapers, magazines, bulletins, and books it published were called bibuła, the Polish term for illegal papers produced during periods of censorship. Analogous to the Russian word samizdat, to self-publish, bibuła had the advantage of being a Polish word.

It was the illegal press that provided 1970s oppositionists with a practical vehicle to activate and coalesce support from the three, very different social groups that were fundamental to making change: the Intelligencja (a nineteenth-century way of saying public intellectuals and a term that continued to be used through 1989); the Workers, with a capital W (a purely communist term that the opposition brilliantly appropriated to argue for free trade unions); and the Polish Catholic clergy, the spiritual leaders most tolerated in the antireligious Soviet Bloc. (The political restraints on their power made the clergy unusually tolerant. They turned their backs on abortion and divorce, and they assisted women activists, even those who were single mothers, such as several of the protagonists of this story.)

Significantly, the illegal press was the chief playing field on which women were able to carve out distinctive, influential roles for themselves in the opposition. They distinguished themselves as editors, publishers, journalists, and communications strategists long before the world beyond Poland’s police-patrolled borders had begun talking about the Information Age. Much of my research leading to this book was to take place in the realm of the opposition press, but I had no inkling of that when I began my journey.

Arriving in Warsaw in the summer of 1990, I was aware that women made up approximately 50 percent of Solidarity’s ten-million strong membership—proportional to women’s presence in the labor force. However, their political representation in the formal solidarity structures was significantly smaller. As one rose in the Solidarity hierarchy, the numers of women diminished. Only 7.8 percent (69) of the 881 delegates to the Solidarity Congress [in September 1981] were women; only one woman sat on the National Executive [Committee], reported U.S. historian Barbara Jancar.

As I began collecting Polish women’s stories, I kept the following questions in mind: If Solidarity’s political leadership was male dominated, in what ways, then, had women participatd? Were there particular issues or activities to which they gravitated? Did they demonstrate special organizing styles? Were there unsung heroines among them or any forgotten events?

The first clues surfaced when several women I interviewed in the summer and winter of 1990 made statements such as the following:

A group of women in Warsaw managed the Solidarity Press Agency after Solidarity was created; then they organized Tygodnik Mazowsze [Regional Weekly] during martial law; and after 1989, they created the first free press, Gazeta Wyborcza [Election Gazette].

When martial law was declared, woemn started the underground in Warsaw.

Men thought they were in charge, but women pulled all the strings.

Listening to first one woman’s memories and then another’s, I heard a subject (a group of women), a place (the Warsaw underground), an occupation (the media), and a date (after the Decemer 13 declaration of martial law) repeatedly linked. Alerted to the possibility that something of consequence might connect the individual stories being told, I formulated a new core interview question: Where were you when martial law was declared, and what did you do? The following picture emerged:

After Solidarity spent sixteen months flexing its newly legal political muscles, the government declared martial law and immediately arrested some ten thousand activists—around nine thousand men and one thousand women. With most of the male leadership either imprisoned or driven into hiding, a core group of women rose up to reconnect Solidarity’s nationwide network of contacts, to protect the leaders in hiding from the secret police, to arrange meetings, and to smuggle money and equipment into the country. By January 1982 a uniquely all-female team based in Warsaw had pulled together unions and volunteers, moved typewriters and printing presses into attics and back rooms, and begun producing Tygodnik Mazowsze, which became the voice of the Solidarity underground.

Working as a team, the women possessed the management skills, confidence, and media savvy to organize a large-scale, illegal publishing operation that served the entire nation, mobilized hundreds of thousands of individuals in support of Solidarity, and enlisted the help of thousands of supporting players—from reporters and printers to distributors and smugglers. The paper thus bolstered the growth of civil society under the repressive conditions of martial law, when it was humanly and technically almost impossible to coordinate nationwide activity.

Like nearly everyone else, the secret police were unaware that the leading newspaper of the 1980s underground was a female-run enterprise and that the thousands of people who helped produce and distribute it took their instructions from an all-woman editorial team. Blinded by sexism, the secret police hunted diligently for the men they assumed to be behind the newspaper—Solidarity men in hiding whose names had appeared in bylines. Keen to arrest and silence the paper’s key personnel, the police completely overlooked its editors and publishers—Helena Luczywo, Joanna Szczęsna, Anna Dodziuk, Anna Bikont, Zofia Bydlińska, and Malgorzata Pawlicka. They also overlooked Ewa Kulik, who coordinated the operations of the Warsaw underground in collaboration with Tygodnik Mazowsze. These seven women called themselves Damska Grupa Operacyjna (Ladies’ Operations Unit), or simply DGO, and they form the core group of this study.

Most of these women could trace their roots as oppositionists back as far as high school; many were involved in the brutally suppressed student protests of 1968; and by the mid- to late 1970s the majority had already anchored their activism in the arena of illegal publishing, which was just becoming a mainstay of the growing democratic opposition. When Solidarity became legal, many of the DGO women ran the Solidarity Press Agency, called AS, communist Poland’s first uncensored news service and digest. During martial law they made Tygodnik Mazowsze a reality. And when it was time to clear the political ground for democratic governance in 1989, they founded the first postcommunist daily, Gazeta Wyborcza.

Beginning with their work at AS, the women shaped illegal publishing into an instrument of civic activism. They made a point of building up their communication channels so they could be used to foster a well-informed society. They planned media strategies on the premise that knowledge is power and communication is the underpinning of action. By December 13, 1981, they were already skilled at publishing and distributing newspapers, organizing protests, and petitioning the government, and when martial law craced down, they reacted immediately. Determined to outmaneuver the military junta, these women were poised to lead the telerevolution.

Martial law was not a time for spectacular actions, for demonstrating, for organizing public events, or making speeches. To throw a bomb against [the authorities] would have been suicide, Polish émigré author Irena Grudzińska-Gross told me in 1991. The road to salvation [was] in thinking and creating. … Without Tygodnik Mazowsze, the underground could not have existed. It was a form in which political opinions and declarations could be made. It was a link among people in finding sympathizers in a dangerous time when people were dispirited.

In a 1999 interview that appeared in Media Studies Journal, Polish-born journalist Anna Husarska confirmed what Irena and several Solidarity women had told me years earlier. The media and especially the print media were Solidarity. All right, Solidarity was a trade union and the workers had demands and the intellectuals supported the workers, but the civil society in Poland was built through the underground press. Almost everybody was involved in either the writing or the printing or the distributing or the transporting or even the producing of the ink. Everyone felt involved. What Husarska did not note or explore, either in this article or in her 1989 piece in the Book Section of the Sunday New York Times, were the identities of the women behind the underground press she described and analyzed.

In 1985 Barbara Jancar published an essay that discussed women’s role in the Polish opposition in the 1970s and 1980s. She concluded that Solidarity’s leadership was male dominated and that its reform agenda did not consider women’s interests outside the family. She also characterized women’s activism at the time as having been spontaneous, symbolic, and endorsed by men. While her essay remains an important introduction to gender dynamics in the Polish opposition, it does not uncover the identities or the roles of women spearheading the opposition press, who were intellectuals, not working-class women. Jancar’s main focus was on women workers because Solidarity was regarded as a working-class phenomenon. There was no indication in her findings that some women had already begun to institutionalize their distinctly female methods of operation at locations outside the realm of workers’ strikes.

The view from inside the movement looked wholly different from what those outsiders had recorded. It came as a great surprise when I listened to Wroclaw activist Barbara Labuda characterize women’s role in the underground during our first interview in 1991. Men didn’t have the skills to manage the underground. Women were the brainpower, she declared. The women chiefs, as she referred to the regional activists, rebuilt the communication channels, organized secret meetings, arranged for the transfers of money, found contacts at Western embassies, spoke to the press, and developed relations with local and foreign clergy. When Solidarity members needed aid, they came to the women. When Western reporters requested interviews, they met with the women. I gave a lot of the interviews but not in my name. I wrote all of the men’s speeches, Barbara admitted. My women friends in other regions share experiences similar to mine—we had to protect our own identities.

In order to protect their identities from discovery by the government or the secret police, the Tygodnik Mazowsze editors insisted on anonymity when speaking to the Western press and perpetuated the myth of working-class men as the superstars of resistance. They worked behind the scenes as invisible organizers in order to publicize the words, deeds, and leadership of their male colleagues. Strategically, they felt that this was the way to gain popular support and to rebuild the splintered movement. And they succeeded.

—Shana Penn (2005): Solidarity’s Secret: The Women Who Defeated Communism in Poland, ISBN 0-472-11385-2. 7–12.

Over My Shoulder #29: James Baldwin on race in Europe and America, whiteness, and African-American identity, from Stranger in the Village

Here’s the rules:

  1. Pick a quote of one or more paragraphs from something you’ve read, in print, over the course of the past week. (It should be something you’ve actually read, and not something that you’ve read a page of just in order to be able to post your favorite quote.)

  2. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, more as context-setting or a sort of caption for the text than as a discussion.

  3. Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn’t really the point of the exercise anyway.

Here’s the quote. This is from Stranger in the Village, the closing essay in James Baldwin’s Notes of a Native Son (1955). Baldwin has been discussing the time that he spent writing in a tiny Swiss town, which he was the first Black person ever to visit, and thence the difference in the race question in Europe and America.

When one considers the history of the Negro in America it is of the greatest importance to recognize that the moral beliefs of a person, or a people, are never really as tenuous as life—which is not moral—very often causes them to appear; these create for them a frame of reference and a necessary hope, the hope being that when life has done its worst they will be enabled to rise above themselves and triumph over life. Life would scarcely be bearable if this hope did not exist. Again, even when the worst has been said, to betray a belief is not by any means to have put oneself beyond its power; the betrayal of a belief is not the same thing as ceasing to believe. If this were not so there would be no moral standards in the world at all. Yet one must also recognize that morality is based on ideas and that all ideas are dangerous—dangerous because ideas can only lead to action and where the action leads no man can say. And dangerous in this respect: that confronted with the impossibility of remaining faithful to one’s beliefs, and the equal impossibility of becoming free of them, one can be driven to the most inhuman excesses. The ideas on which American beliefs are based are not, though Americans often seem to think so, ideas which originated in America. They came out of Europe. And the establishment of democracy on the American continent was scarcely as radical a break with the past as was the necessity, which Americans faced, of broadening this concept to include black men.

This was, literally, a hard necessity. It was impossible, for one thing, for Americans to abandon their beliefs, not only because these beliefs alone seemed able to justify the sacrifices they had endured and the blood they had spilled, but also because these beliefs afforded them their only bulwark against a moral chaos as absolute as the physical chaos of the continent in which Americans found themselves, these beliefs threatened an idea which, whether or not one likes to think so, is the very warp and woof of the heritage of the West, the idea of white supremacy.

Americans have made themselves notorious by the shrillness and the brutality with which they have insisted on this idea, but they did not invent it; and it has escaped the world’s notice that those very excesses of which Americans have been guilty imply a certain, unprecedented uneasiness over the idea’s life and power, if not, indeed, the idea’s validity. The idea of white supremacy rests simply on the fact that white men are the creators of civilization (the present civilization, which is the only one that matters; all previous civilizations are simply contributions to our own) and are therefore civilization’s guardians and defenders. Thus it was impossible for Americans to accept the black man as one o themselves, for to do so was to jeopardize their status as white men. But not so to accept him was to deny his human reality, his human weight and complexity, and the strain of denying the overwhelmingly undeniable forced Americans into rationalizations so fantastic that they approached the pathological.

At the root of the American Negro problem is the necessity of the American white man to find a way of living with the Negro in order to be able to live with himself. And the history of this problem can be reduced to the means used by Americans—lynch law and law, segregation and legal acceptance, terrorization and concession—either to come to terms with this necessity, or to find a way around it, or (most usually) to find a way of doing both these things at once. The resulting spectacle, at once foolish and dreadful, led someone to make the quite accurate observation that the Negro-in-America is a form of insanity which overtakes white men.

In this long battle, a battle by no means finished, the unforseeable effects of which will be felt by many future generations, the white man’s motive was the protection of his identity; the black man was motivated by the need to establish an identity. And despite the terrorization which the Negro in America endured and endures sporadically until today, despite the cruel and totally inescapable ambivalence of his status in his country, the battle for his identity has long ago been won. He is not a visitor to the West, but a citizen there, an American; as American as the Americans who despise him, the Americans who fear him, the Americans who love him—the Americans who became less than themselves, or rose to be greater than themselves by virtue of the fact that the challenge he represented was inescapable. He is perhaps the only black man in the world whose relationship to white men is more terrible, more subtle, and more meaningful than the relationship of bitter possessed to uncertain possessor. His survival depended, and his development depends, on his ability to turn his peculiar status in the Western world to his own advantage and, it may be, to the very great advantage of that world. It remains for him to fashion out of his experience that which will give him sustenance, and a voice.

The cathedral at Chartres, I have said, says something to the people of this village which it cannot say to me; but it is important to understand that, this cathedral says something to me which it cannot say to them. Perhaps they are struck by the power of the spires, the glory of the windows; but they have known God, after all, longer than I have known him, and in a different way, and I am terrified by the slippery bottomless well to be found in the crypt, down which heretics were hurled to death, and by the obscene, inescapable gargoyles jutting out of the stone and seeming to say that God and the devil can never be divorced. I doubt that the villagers think of the devil when they face a cathedral because they have never been identified with the devil. But I must accept the status which myth, if nothing else, gives me in the West before I can hope to change the myth.

Yet, if the American Negro has arrived at his identity by virtue of the absoluteness of his estrangement from his past, American white men still nourish the illusion that there is some means of recovering the European innocence, of returning to a state in which black men do not exist. This is one of the greatest errors Americans can make. The identity they fought so hard to protect has, by virtue of that battle, undergone a change: Americans are as unlike any other white people in the world as it is possible to be. I do not think, for example, that it is too much to suggest that the American vision of the world-which allows so little reality, generally speaking, for any of the darker forces in human life, which tends until today to paint moral issues in glaring black and white-owes a great deal to the battle waged by Americans to maintain between themselves and black men a human separation which could not be bridged. It is only now beginning to be borne in on us-very faintly, it must be admitted, very slowly, and very much against our will—that this vision of the world is dangerously inaccurate, and perfectly useless. For it protects our moral high-mindedness at the terrible expense of weakening our grasp of reality. People who shut their eyes to reality simply invite their own destruction, and anyone who insists on remaining in a state of innocence long after that innocence is dead turns himself into a monster.

The time has come to realize that the interracial drama acted out on the American continent has not only created a new black man, it has created a new white man, too. No road whatever will lead Americans back to the simplicity of this European village where white men still have the luxury of looking on me as a stranger. I am not, really, a stranger any longer for any American alive. One of the things that distinguishes Americans from other people is that no other people has ever been so deeply involved in the lives of black men, and vice versa. This fact faced, with all its implications, it can be seen that the history of the American Negro problem is not merely shameful, it is also something of an achievement. For even when the worst has been said, it must also be added that the perpetual challenge posed by this problem was always, somehow, perpetually met. It is precisely this black-white experience which may prove of indispensable value to us in the world we face today. This world is white no longer, and it will never be white again.

—James Baldwin, Stranger in the Village (1953), in Notes of a Native Son (1955), pp. 171-175