Fair Use Blog

Archive for the ‘Language’ Category

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language—negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained—mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience—those who don’t know the conventions—they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention—to make a language that is self-explanatory or universal—they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else—like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

—Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

Clearing Up

A quote to-day from Chapter 23 of one of my Christmas presents — In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s delightful book on artificial languages, their inventors, and the communities that (sometimes) sustain them.

We should admire [the inventors of artificial languages] for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. . . .

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 256-258.

Something important to remember: we are, after all, so often calling for clarity in language (whether as philosophers or political radicals or…) and when we do that it’s often easy to think that what we need is language that is perfectly clear. But this is a will-o’-the-wisp; what is interesting and important is clarification as a practice — not the ex ante features of a language or a text, but the process of a conversation.

See also:

“Flaws or Features?” from Arika Okrent, In the Land of Invented Languages

Here’s an important passage from Chapter 23 of In the Land of Invented Languages, Arika Okrent’s wonderful and engaging book on artificial languages, and the inventors and communities who create and practice them.

The story of invented languages has not been entirely a story of failure. While Wilkins’s project did not become a universal language of truth, he produced an extraordinary document, a snapshot of linguistic meaning in his culture and era–and paved the way for the thesaurus. Esperanto did not become an auxiliary language for the whole world, but it did become a real, living language, and in the small sphere of people who use it, it does seem to promote a general atmosphere of international understanding and respect. Blissymbolics found a way to be useful, despite the wishes and actions of its creator, and Loglan lives on today, despite not having fulfilled its scientific mission.

One could argue that the success of these languages is only accidental, and makes their inventors no less naive, or misguided, or presumptuous. Just because they produced something that turned out to have some value for someone doesn’t mean they deserve to be admired. We should admire them, however, for their raw diligence, not because hard work is a virtue in itself, but because they took their ideas about language as far as they could go and really put them to the test. Who hasn’t at one time or another casually suggested that we would be better off if words had more exact meanings? Or if people paid more attention to logic when they talked? How many have unthinkingly swooned at the magic of Chinese symbols or blamed acrimony between nations on language differences? We don’t take responsibility for these fleeting assumptions, and consequently we don’t suffer for them. The language inventors do, and consequently they did. If we pay attention to the successes and failures of the language inventors, we can learn their hard-earned lessons for free.

We can also gain a deeper appreciation for natural language and the messy qualities that give it so much flexibility and power, and that make it so much more than a simple communication device. The ambiguity and lack of precision allow it to serve as an instrument of thought formulation, of experimentation and discovery. We don’t have to know exactly what we mean before we speak; we can figure it out as we go along. Or not. We can talk just to talk, to be social, to feel connected, to participate. At the same time natural language still works as an instrument of thought transmission, one that can be made extremely precise and reliable when we need it to be, or left loose and sloppy when we can’t spare the time or effort.

When it is important that misunderstandings be avoided, we have access to the same mechanism that allowed Shirley McNaughton’s students to make use of the vague and imprecise Blissymbols, or that allows deaf people to improvise an international sign language–negotiation. We can ask questions, check for signs of confusion, repeat ourselves in multiple ways. More important, we have access to something that language inventors have typically disregarded or even disdained–mere conventional agreement, a shared culture in which definitions have been established by habit. It is convention that allows us to approach a Loglan level of precision in academic and scientific papers or legal documents. Of course to benefit from the precision you must be in on the conventional agreements on which those modes of communication depend. That’s why when specialists want to communicate with a general or lay audience–those who don’t know the conventions–they have to move back toward the techniques of negotiation: slowing down, answering questions, explaining terms, illustrating with examples. Convention is a faster, more efficient instrument of meaning transmission, but it comes with a cost. You have to learn the conventions. In the extreme cases this means a few years of graduate training or law school. In general it means getting experience with the way other speakers–of English, Spanish, Greenlandic Eskimo, or whatever language you’re interested in learning–use their words and phrases.

When language inventors try to bypass convention–to make a language that is self-explanatory or universal–they either make a less efficient communications tool, one that shifts too much of the burden to negotiation, like Blissymbolics, or take away too much flexibility by over-determining meaning, like Wilkins’s system did. When they try to take away culture, the place where linguistic conventions are made, they have to substitute something else–like the six-hundred-page book of rules that define Lojban, and that, to date, no human has been able to learn well enough to comfortably engage in the type of conversation that any second-semester language class should be able to handle.

There are types of communication, such as the language of music, that may allow us to access some kind of universal meaning or emotion, but give us no way to say, I left my purse in the car. There are unambiguous systems, such as computer programming languages, that allow us to instruct a machine to perform a certain task, but we must be so explicit about meanings we can normally trust to inference or common sense that it can take hours or days of programming work to achieve even the simplest results. Natural languages may be less universal than music and less precise than programming languages, but they are far more versatile, and useful in our everyday lives, than either.

Ambiguity, or fuzziness of meaning, is not a flaw of natural language but a feature that gives it flexibility and that, for whatever reason, suits our minds and the way we think. Likewise, the fact that languages depend on arbitrary convention or cultural habit is not a flaw but a feature that allows us to rein in the fuzziness by establishing agreed-upon meanings at different levels of precision. Language needs its flaws in order to do the enormous range of things we use it for.

–Arika Okrent (2009), In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers who Tried to Build a Perfect Language. ISBN 978-0-385-52788-0. 255-258.

“I have a need to be all on fire, for I have mountains of ice around me to melt.” William Lloyd Garrison on rhetoric and polarization, from Henry Mayer (1998), All on Fire: William Lloyd Garrison and the Abolition of Slavery

William Lloyd Garrison was famous for his uncompromising, strident, and deliberately polarizing moral tone when writing about the sin of slavery and the call for immediate abolition. One of his most famous statements on the matter was a comment to his friend and fellow abolitionist Samuel May — a comment that has been often quoted but also often difficult to track down sources for, because the conversation was not recorded in the pages of Garrison’s paper The Liberator, but only in May’s memoirs. This passage is from Henry Mayer’s 1998 biography of William Lloyd Garrison, All on Fire: William Lloyd Garrison and the Abolition of Slavery (New York: St. Martin’s Press) discusses Garrison’s rhetorical choices, and recounts the conversation with May.

Unlike the self-effacing Lundy, Garrison had deliberately chosen to make himself an issue. There shall be no neutrals; men shall either like or dislike me, he announced. The editor–and the newspaper as an extension of himself–would draw energy, like a lightning rod, to galvanize the cause. His statements poured forth with an intensity that seemed more like a spontaneous eruption than a composed literary style, which was precisely the effect Garrison wanted. He could have been as smooth and politic as anyone, the editor once observed, but declared that he much preferred nature to art. It was nonetheless a deliberate decision, not an irresistible impulse, that led him to write as he did. He chose his words, one close friend said, with the care of a pharmacist weighing out a prescription.

Nearly every visitor commented upon the surprising contrast between the private Garrison and the public firebrand. People walked in expecting to find a stout, rugged, dark-visaged desperado, as one guest put it, and found instead a pale, delicate, and apparently over-tasked gentleman scurrying from desk to case to imposing stone, making light of the work with an unending series of hymn tunes and jokes, and stopping occasionally to stroke the pussycat stretched out affectionately on the periphery of the work space. Never too busy to talk, it seemed, Garrison stimulated an unending flow of conversation–copious, strong-minded, and fervent–that often turned the printing office into a seminar or Sunday school. The self-effacing Knapp formeda silent backdrop to conversation, as he struggled with the ledgers, the slips of paper containing fragments of subscription information, and the stack of bills. Knapp worked hard, spoke little, and quietly nursed the petty resentments that would one day rupture the bond with his more exuberant partner.

Each week Garrison took a perverse delight in reprinting the jibes of editors who called him everything from an officious and pestiferous fanatic to a mawkish sentimentalist who wept over imaginary suffering like boarding school misses and antiquated spinsters. The insults, he said, are like oil to the flame of my zeal. When New York’s Mordecai Noah, one of the most caustic editors in the country, dismissed Garrison as a printer by trade and a reformer of empires by profession, he accepted the sneer as a compliment. He had less patience, however, with people who professed sympathy for the cause but insisted that he moderate his conduct before committing themselves. Such demands came, significantly, from well-to-do whites; the editor’s black constituents seldom found his language too harsh or angry. A pinch of practical help–donations, subscribers, a supply of larger paper–would do more for the cause than all the admonitions to reform the reformers, Garrison said. It was not his language that caused offense, for virtually every editor engaged in the freewheeling style that seemed the essenec of a bumptious and aggressive free press, but rather the subject to which Garrison applied his words.

Yet even Samuel May, who understood more than most the dramaturgy of Garrison’s editorship, once entreated him to be more temperate. While out for a walk in early spring, Garrison listened patiently and tenderly, May recalled, as the older man rehearsed the concerns of their more timorous friends. Then, however, Garrison exploded, insisting that he would only soften his language when the poor downtrodden slaves tell me that I am too harsh.

O, my friend, urged May, do try to moderate your indignation, and keep more cool; why, you are all on fire.

Garrison stopped walking and looked straight at his beloved friend. He laid his hand upon May’s shoulder with a kind but emphatic pressure and, speaking slowly, with deep emotion, said:

Brother May, I have a need to be all on fire, for I have mountains of ice around me to melt.

The two friends stood there in the street, silent for a moment, and May could feel the pressure on his shoulder long after Garrison had withdrawn his hand. From that hour, May wrote forty years later, I have never said a word to Mr. Garrison in complaint of his style.

Henry Mayer (1998), All on Fire: William Lloyd Garrison and the Abolition of Slavery. New York: St. Martin’s Press. 118-120

In the reference notes, on page 645, Mayer notes that the source for the all on fire conversation is Samuel Joseph May, Some Recollections of Our Anti-Slavery Conflict (Boston, 1869), pp. 36-37.

Over My Shoulder #38: Yael Tamir, “Siding with the Underdogs” in Is Multiculturalism Bad for Women?

Here’s the rules:

  1. Pick a quote of one or more paragraphs from something you’ve read, in print, over the course of the past week. (It should be something you’ve actually read, and not something that you’ve read a page of just in order to be able to post your favorite quote.)

  2. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, more as context-setting or a sort of caption for the text than as a discussion.

  3. Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn’t really the point of the exercise anyway.

Here’s the quote. This is from Yael Tamir’s essay, Siding with the Underdogs, in Is Multiculturalism Bad for Women?, an anthology based on the title essay by Susan Moller Okin.

Why do group rights serve best the interests of those members of society who are powerful and conservative? To begin with, the notion of group rights as it is often used in the current debate presupposes that the group is a unified agent. Rights are bestowed upon the group in order to preserve its tradition and defend its interests. Identifying the tradition and the interests of the group becomes a precondition for realizing these rights. Consequently, internal schisms and disagreements are perceived as a threat to the ability of the group to protect its rights. Group leaders are therefore motivated to foster unanimity, or at least an appearance of unanimity, even at the cost of internal oppression.

Attempts to achieve unanimity are particularly dangerous in those communities which lack formal, democratic decision-making processes. Under such circumstances it is the elderly of the tribe, members of councils of sages, who determine the groups’ norms and interests. Members of such bodies are commonly men, who endorse a rather orthodox point of view. Social norms and institutions place these individuals within a dominant position, and group rights consolidate this position even further. Granting nondemocratic communities group rights thus amounts to siding with the privileged and the powerful against those who are powerless, oppressed, and marginalized, with the traditionalists (often even the reactionary) against the nonconformists, the reformers, and the dissenters.

The conservative nature of group rights is reinforced by the justifications adduced in their defense. The group is granted rights in order to preserve its culture, language, tradition. These are described, by most defenders of group rights, in nostalgic, nonrealistic terms. They are depicted as authentic, unique, even natural. Those who attempt to consolidate the conservative way of doing things are therefore portrayed as loyal defenders of the group, those who strive for social transformation and cultural reformers are perceived as agents of assimilation who betray the group and its tradition. The former are depicted as virtuous individuals who dedicate themselves to the common good; the latter are suspected of being motivated by narrow self-interest—of giving priority to short-term preferences for personal comfort and prosperity over long-term commitments to the welfare of the community.

Agents of social and cultural change are portrayed as feeble-minded individuals who are tempted by the material affluence of the surrounding society, as those who sell their soul to an external devil in exchange for some glittering beads. It therefore seems legitimate to criticize, scorn, even persecute them. This is the fate of Reform Jews who are often portrayed by the Orthodox establishment as irresponsible, weak-minded, pleasure-seeking individuals who wish to escape the burden of Judaism in order to adopt a less demanding lifestyle. Reform Jews, Orthodox argue, are swayed by the external (and superficial) beauty of Christian architecture and ceremonies. The reforms they offer are seen as grounded in mimicry, as an attempt to be like the Gentiles rather than as a call to reevaluate Judaism and offer ways in which it can answer the needs and challenges of modernity. Reform Judaism is therefore portrayed as a threat to the survival of Judaism rather than as an attempt to save it.

The use of the term survival in the context of the debate over group rights is common, yet alarming. It misdescribes what is at stake, intensifying the cost of change and fostering the belief that any violation of social and religious norms, any reform of traditional institutions and the group’s customary ways of life, endangers its existence and must therefore be rejected.

Moreover, it intentionally obscures the distinction between two kinds of communal destruction: the first results from external pressures exhorted by nonmembers; the second, from the desire of members of the community. It is clear why we ought to protect a community and its members in cases of the first kind, but should we protect a community also against the preferences of its own members? Is it just, or desirable, to allow those who aspire to preserve the communal tradition—often members of the dominant and privileged elite—to force others who have grown indifferent or even hostile to this tradition to adhere to that tradition?

Obviously, defenders of group rights who use the term survival to denote cultural continuity tend to give priority to this end over and above individual rights. Charles Taylor’s discussion of the Canadian case demonstrates this order of priorities: It is axiomatic for the Quebec government that the survival and flourishing of French culture in Quebec is a good …. It is not just a matter of having the French language available for those who might choose it …. Policies aimed at survival actively seek to create members of the community, for instance, in their assuring that future generations continue to identify as French speakers.

It should be clear by now that in the Canadian case, as well as in the debate between Orthodox and Reform Judaism, the term survival refers not to the actual survival of the community or its members but to the survival of the traditional way of life. It is used to justify the taking of extreme measures, including disregard for individual rights and forceful suspension of internal criticism, for the sake of preventing change. But is there a reason to prevent a particular way of life from undergoing change? Should one protect a community against cultural revisions or reforms, even radical ones, if these are accepted by its members? The answer to the above question depends on the motivations one may have for protecting cultures or traditions.

An approach that is grounded in the right of individuals to pursue their lives the way they see fit must support individuals who wish to reform their tradition and change their lifestyle as much as it ought to support individuals who wish to retain their traditional way of life. It must be attentive to the kind of life plans individuals adopt and pursue, without prejuding in favor of conservative options. It should therefore defend individuals against pressures to conform and protect their choices to reform their tradition or even exit the community altogether. The opposite is true for an approach that is motivated by the desire to defend endangered cultures. Such an approach must favor conservative forces over reformist ones, even at the price of harming some individual interests. Obviously multiculturalism that is grounded in the former approach is friendly to feminism, while that which is grounded in the latter is not.

—Yael Tamir (1999), Siding with the Underdogs, in Is Multiculturalism Bad for Women?

What’s in a name? or: Over My Shoulder #23: from Chris Matthew Sciabarra, Ayn Rand: The Russian Radical (1995)

This doubles as this week’s Over My Shoulder. Sort of, because I’m tossing out one of the rules for this week. Normally, here’s how it goes:

  1. Pick a quote of one or more paragraphs from something you’ve read, in print, over the course of the past week. (It should be something you’ve actually read, and not something that you’ve read a page of just in order to be able to post your favorite quote.)

  2. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, more as context-setting or a sort of caption for the text than as a discussion.

  3. Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn’t really the point of the exercise anyway.

This week, I’m ignoring rule 2, because I happen to be working on a paper and it’ll be useful to sketch some notes down for it while I’m here. In any case, here’s the quote. This is from Chapter 10, A Libertarian Politics, in Chris Sciabarra’s 1995 study, Ayn Rand: The Russian Radical. I read this in the student center at Wayne State in Detroit, right after (of all things) touring a great little exhibit on the centenniel of the Industrial Workers of the World, hosted at the Reuther Labor Library. Here, Sciabarra is discussing Ayn Rand’s defense of the free market, and her deliberate use of the name capitalism to describe what she was defending:

Rand’s defense of capitalism is similar in form to her defense of selfishness. In fact, Rand titled her collection of essays in social theory, Capitalism: The Unknown Ideal, for much the same reasons that she titled her collection of essays on morality, The Virtue of Selfishness: A New Concept of Egoism. Both capitalism and selfishness have had such a negative conceptual history that Rand needed to reclaim these concepts and to recast them in a new and nondualistic framework. Branden remarks that he had told Rand of his preference for the word libertarianism as an alternative to capitalism, since the latter term had been coined by anticapitalists. For Branden, libertarianism signified a broader, philosophical characterization and addressed the issues of social, political and economic freedom (Branden 1978, 60). But Rand refused to renounce the concept of capitalism, just as she rejected any attempt to couch her ethos of rational selfishness in more neutral terms.

In addition to such nominal problems, Rand was faced with the fact that her defense of capitalism differed considerably from other theoretical justifications. Rand’s approach is not Weberian; she did not view capitalism as an expression of the Protestant work ethic. Nor did she view capitalism as compatible with Roman Catholicism, or any other form of religion. Though she accepted the empirical and theoretical arguments of Austrian-school economists who see the market as the most efficient and productive mechanism in history, she refused to defend capitalism on purely utilitarian grounds. And while Rand celebrates the record of economic growth under Western capitalism, she believes that the historical reality diverged radically from a pure, unadulterated laissez-faire system. While the nineteenth-century United States best approximated this system, its progress was severely undermined by massive government intervention in the areas of finance and banking, and in the bolstering of monopolies through land grants and industrial privileges. Marx himself had viewed this nineteenth-century system as only an approximation of full capitalism, since it was adulterated and amalgamated with survivals of former economic conditions (Capital 3:175). For Rand, as for most Marxists, this mixed system reached its twentieth-century climax in the neofascist and corporativist policies of the U.S. welfare-warfare state.

Rand argued that the underlying reason for this failure to achieve systemic purity was moral and cultural. Capitalism as a social system was an implicit by-product of an Aristotelian philosophical base, one that celebrated the rational, the secular, and the egoistic. And yet capitalism was historically distorted because the cultures within which it evolved had not fully emerged from the influence of mysticism, altruism, and collectivism. Rand saw capitalism and altruism as philosophical opposites that could not co-exist in the same man or in the same society. The modern age was fractured by an inner contradiction because it tried to combine the concept of eudaemonic man with the notion that human beings were sacrificial animals. It was for this reason that Rand was extremely apprehensive about the introduction of capitalist markets into primitive cultures. She argued that capitalism required a predominantly rational and secular orientation, and that industrialization could not be grafted onto superstitious irrationality without massive distortion in the evolving structure of production. Though the United States achieved the greatest progress because it was the most secular Western country, it too had preserved significant elements of altruism and collectivism in its cultural base. And it was paying the price.

Curiously, Rand spoke in terms of a cultural and philosophical base. This view differs considerably from the Marxist formulation, which sees culture and philosophy as components of a social superstructure, a by-product of a material base. These opposed characterizations have disparate consequences for both the theory of history and the nature of social revolution; however, what must be explored at this stage is Rand’s understanding of capitalism as an unknown ideal. In Rand’s view, the nature of capitalism is so inherently radical that its historical, philosophical, and cultural implications have yet to be fully comprehended. Rand unabashedly proclaims that Objectivists are radicals for capitalism … fighting for that philosophical base which capitalism did not have and without which it was doomed to perish. Once again, Rand’s project is geared toward articulation. She aimed to articulate those premises which underlie the daily practices and institutions of a historically emergent but not yet fully realized social system.

Following her literary methods, Rand seems to have extracted and emphasized those principles which, she believed, distinguish capitalist society from all previous social formations. She began with the real concrete circumstances of the historically mixed system, breaking down its complexity into mental units. She constituted her vision of capitalism on the basis of such abstraction, having isolated and identified those precepts which are essential to its systemic nature. In this way, she eliminated the accidental and the contingent in order to focus instead on the philosophical ideals of the capitalist revolution. Such a revolution was incomplete because its principles had never been fully articulated and implemented. Rand viewed her own project as the first successful attempt to articulate the moral nature of the capitalist system, ideally understood, thus making possible its historical fulfillment.

—Chris Matthew Sciabarra, Ayn Rand: The Russian Radical (1995), pp. 283–285.

A lot of left-libertarians have rightly stressed that terms such as capitalism and socialism, as they are commonly used, are systematically ambiguous; often they are used to name two different systems that are mutually exclusive of each other ([state socialism and anarchistic socialism][], on the one hand, or the free market and political patronage for big business, on the other). Roderick Long recently made a persuasive argument that both capitalism and socialism, as the terms are commonly used, are best regarded as anti-concepts, and more specifically as package deals of concepts that do not actually go together, which have been used by statists on both the Left and the Right to systematically blur the distinction between neo-mercantilism and the free market. Left statists say they oppose the chimera, and right-statists say they support it, but what libertarians need to recognize, first and foremost, is that the system they are allegedly fighting over is chimerical, and that the words they are using embody false presuppositions about the meaning and the nature of free markets.

I think that’s quite right, and that it’s very important. Nevertheless, we mustn’t be misled into thinking that just because socialism and capitalism as commonly used are anti-conceptual package-deals, that we ought to abstain from both terms on an equal footing, or to take a pox on both your houses attitude towards the institutions, symbols, traditions, and other socio-cultural trappings associated with either identification. In some dialectical contexts the best thing to do with an anti-concept is just to expose it as nothing more than so much Newspeak, to abandon using it, and to exhort others to follow your example. But sometimes the thing to do is just to urge your conversation partners to use language more precisely, and to teach them by example, by choosing one of the senses of capitalism or socialism to use clearly and consistently. And I think that Ayn Rand’s deliberately provocative use of capitalism is instructive here on the principle, even though I think she’s wrong on the application, and that the reasons for the misapplication have to do with deeper problems in her own economic thought. Those problems don’t have to do with defending a free market in the means of production and distribution — I’m all for that, but given the historical example of self-described socialist free marketeers such as Benjamin Tucker, that doesn’t settle the issue between describing yourself as a socialist, describing yourself as a capitalist, or describing yourself as something else again.

Rand deliberately worked to reclaim the word capitalism for the unknown ideal of the completely free market, rather than the known reality of the predatory, neomercantilist mixed economy, in which all actually existing free markets are embedded, confined, limited, and distorted. Sciabarra explains her decision in terms of an intellectual process of isolating the essential features that distinguished societies called capitalist from earlier and later forms of social organization. It’s an apt description as far as it goes, but the connection between the intellectual process and Rand’s aesthetic and affectional imagination needs to be fleshed out in order to fully explain her decision. Rand knew perfectly well that the historical data underdetermined the question of whether predation or voluntary cooperation was essential to the capitalistic form of society: the rise of the societies we call capitalist involved the liberation of many people and of the markets in many commodities; it also involved the escalation of many forms of predatory state patronage and the invention of new ones (it meant, for example, considerably more freedom in agriculture or textiles; it also meant considerably more government intervention in banking, land use, and transportation infrastructure). You could describe the picture by identifying the growth in freedom as the capitalist stuff, with the new levels of predation as anti-capitalist deviations from capitalism marring its productive development. But you could just as easily describe it by identifying the growth in predation as the capitalist stuff, with the growth in freedom as a countervailing, non-capitalist or anti-capitalist development, which the capitalist stuff had an antagonistic, or often parasitic, relationship to. So which description should you choose? I think the best explanation why Rand chose the first picture instead of the second one has to do with what she would have identified with her sense of life — the degree to which her aesthetic and affectional imagination were engaged on behalf of actually existing capitalists, as she understood them, in the known reality of the mixed economy: that is, her view of the grand bourgeoisie — big industrialists, business-owners, money-men, the top tier of entrepreneurial inventors, and ultimately the wealthy broadly — as the heroic prime movers in business, and thus as the world’s motor, driving the production of the material means of survival and human flourishing. (See, for example, Atlas Shrugged or America’s Persecuted Minority: Big Business.) Though she’d no doubt fume at the description, one way of putting it is that she made her choices about what language to reclaim and what language to abandon on the basis of class solidarity. I have no quarrel with Rand’s procedure; but rather only with the particular class she chooses to stand in solidarity with. If Rand is right that the capitalist is the chief victim of the predatory state, and if the picture she draws of the archetypical capitalist is well-drawn, it makes perfect sense for her to reclaim the word capitalism for the free market as against political patronage. If, on the other hand, the bosses are the chief beneficiaries of the predatory state, and if the picture she draws of the archetypical capitalist is ill-drawn — if the archetypical boss is a busybodying mediocrity, a cunning predator, or a petulant grafter, and if their role in the workplace is a drag on the productive labor on the shop floor rather than the animating force behind it as Rand claims — then it makes perfect sense to locate the essence of capitalism elsewhere from where Rand locates it, and to treat capitalism as a term of criticism for political patronage as against the free market.

This may help serve as some explanation for why Rand is willing to identify with the term capitalism and even to invest the symbol of a government fiat currency with near-religious significance, while fully recognizing the predatory nature of the state-business nexus; it may also help to explain how, in spite of really detesting the stupidity and the atrocities perpetrated in the name of socialism, I can be so fond of old union songs, and how I can fly a red flag over my soap box while I preach the free market.

Further reading:

Over My Shoulder #22: from Barbara Leon, “Consequences of the Conditioning Line,” from Feminist Revolution (1975)

Here’s the rules:

  1. Pick a quote of one or more paragraphs from something you’ve read, in print, over the course of the past week. (It should be something you’ve actually read, and not something that you’ve read a page of just in order to be able to post your favorite quote.)

  2. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, more as context-setting or a sort of caption for the text than as a discussion.

  3. Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn’t really the point of the exercise anyway.

Here’s the quote. This is from Barbara Leon’s essay, Consequences of the Conditioning Line in Feminist Revolution, the 1975 anthology by the Redstockings.

Consequences of the Conditioning Line

The issue of psychological interpretation of behavior has been one of the major ideological divisions between Redstockings and other groups in the women’s liberation movement. While other groups have argued that women submit to their own oppression due to past training, brainwashing, or programming, Redstockings said:

We reject the idea that women consent to or are to blame for their own oppression. Women’s submission is not the result of brainwashing, stupidity or mental illness but of continual, daily pressure from men. We do not need to change ourselves, but to change men. —Manifesto, July 7, 1969

What other groups saw as submissive behavior, Redstockings saw as ways women, when still struggling individually, fight for what they want given their situation.

Judith Hole and Ellen Levine, in their book Rebirth of Feminism, have asserted that it was this position of Redstockings, adopted as the pro-woman line, along with an overemphasis on consciousness-raising, which led to the groups dissolution in 1970:

In the view of many feminists the anti-brainwashing/pro-woman position leads not only to a paralysis of action—what external changes in behavior can a woman effect if her behavior is understood only as a rational response to the social system—but also to a paralysis of thought. Although Redstocking’s rejection of traditionally-accepted psychological expanations of women’s behavior does offer new insights, one former member of the group has argued, When you begin to believe the pro-woman line, it distorts your perception of reality. It’s too simplistic. —Rebirth of Feminism, p. 172

Left out from the book was the pro-woman line’s prescription for collective action and political strategy. Also wrong was its conclusion as to the harmful effects of Redstockings’ anti-brainwashing theory on the history of the group. Redstockings was temporarily halted by the same problems which Hole and Levine ascribe to other women’s liberation groups, most notably attacks on leadership from within and without the group. In fact, the accuracy and importance of the pro-woman line has become more evident with recent developments.

What began, to some extent, as an analysis of women’s behavior in our personal and emotional lives now appears to have even larger political significance as we see the active use of psychological theories to deny women jobs under capitalism and to explain away the continued oppression of women in socialist countries. In both cases, women are told, failure to advance is caused by women’s lack of self-confidence and clinging to traditional roles. This blocks any real analysis of the roots of male supremacy and the continued use of power to keep women in a subordinate position. The capitalist’s self-interest requires that he maintain segregation in order to pay women less and in this way depress the level of all wages. In the case of the socialist, there are conflicting interests. On the one hand, the unpaid services provided by women as wives and mothers have great economic value and raise the standard of living of male workers. On the other hand, men’s opportunism in oppressing women detracts from the united power of the working class.

Brainwashing and Women: The Psychological Attack, which I wrote in the Spring of 1970, outlined the basic position that the new psychological theories used in some parts of the women’s liberation movement—theories that women are brainwashed or conditioned into inferiority—are just a more sophisticated version of the old theories of women’s biological inferiority. As in the following quote from Marcuse, nature is simply replaced by second nature:

… over and above the obviously physiological differences between male and female, the feminine characteristics are socially conditioned. However, the long process of thousands of years of social conditioning means that they may become second nature which is not changed automatically by the establishment of new social institutions. There can be discrimination against women even under socialism.—H. Marcuse, lecture 3/7/74, Stanford University

These theories shift the burden of blame from men to women, obscuring the power differences between men and women, and preventing us from clearly seeing just what the barriers are that have to be overcome—barriers that exist not in our heads but in the real world. My article stressed the punishment given to women who step out of line. It did not go into another important way in which men exercise their power to enforce the status quo—rewarding women for good behavior. Nor did it go into the use of myth and lies promoted by the powerful to deny us access to real information and collective knowledge. This was not simply an oversight. At the time the article was written there was tremendous opposition to the idea that force was ever used against women at all.

Carol Hanisch’s article, published in the July-August 1973 issue of Woman’s World, introduces the idea that conditioning is seen as making women unqualified—an idea that has taken on great economic significance as the newest justification for keeping women out of jobs. She shows that sex role theory as well as conditioning is used as a cover up for oppression. She also analyzes why psychological theories are used by women in the movement, what they get out of defining the problems in this way. Thus, this article, written a year later, begins to take on the political problem of female opportunism and the interests and misconceptions behind it.

Colette Price points out how the conditioning arguments used in the women’s movement are an ironic retreat even from the theories of establishment behavioral psychologists.

By the Fall of 1972, the situation in this country had changed somewhat. Women’s liberation had become a mass movement and the establishment in this country was forced to change its words, if not its practices. In Feminist Art Journal Patricia Mainardi reported on a television interview with William Rubin, Chief Curator of New York’s Museum of Modern Art, in which Rubin used the acceptable rhetoric of liberal feminism as an excuse for not recognizing and showing the work of women artists.

To describe women as culturally or psychologically inferior is untrue, as well as being an insult, as the early radical feminists discovered. To say that this alleged inferiority makes us unqualified for taking on jobs or positions of power is worse, because economic survival as well as respect is involved. This is the full significance of the psychological attack. At every level of society it presents analysis (contrary to the opposite charge of Hole and Levine) and in practical terms blocks the advancement of women. Within the movement, it can be used to discredit anything women say we want. It isn’t necessary to argue over goals, desires or impressions if you can write off the brainwashed women expressing them. Women’s legitimate demands for love and commitment from men, for example, have often been dismissed in this way. Outside the movement, in the job and educational world, real issues can be similarly avoided. It isn’t necessary for an employer or a university to admit to excluding women if he can simply say that no qualified women have applied—or even that none exist at this point in history due to the past effects of sexism. It isn’t necessary for socialist governments to challenge their own backwardness and lack of class perspective regarding half their people if they can instead point to the backwardness of the female population.

Psychology versus power, then, is not an abstract intellectual argument. It is important because the content of your theory determines the content of your action. How you define what is wrong determines how you will try to solve the problem. How much you are allowed to question determines how much you will be allowed to change.

—Barbara Leon, Consequences of the Conditioning Line, from Feminist Revolution: An Abridged Edition with Additional Writings (1975/1979), pp. 66–67.

Further reading: