Fair Use Blog

Archive for the ‘Art and Literature’ Category

Over My Shoulder #17: Vladimir Nabokov on a book entitled Lolita (1956)

You know the rules. Here’s the quote. This is a passage, parts of which are famous, from the short essay that Vladimir Nabokov wrote on his novel Lolita the year after it was published. I read this at home, after having spent the past couple weeks reading Lolita on the bus, on my way to and from work.

At first, on the advice of a wary old friend, I was meek enough to stipulate that the book be brought out anonymously. I doubt that I shall ever regret that soon afterwards, realizing how likely a mask was to betray my own cause, I decided to sign Lolita. The four American publishers, W, X, Y, Z, who in turn were offered the typescript and had their readers glance at it, were shocked by Lolita to a degree that even my wary old friend F.P. had not expected.

While it is true that in ancient Europe, and well into the eighteenth century (obvious examples come from France), deliberate lewdness was not inconsistent with flashes of comedy, or vigorous satire, or even the verbe of a fine poet in a wanton mood, it is also true that in modern times the term pornography connotes mediocrity, commercialism, and certain strict rules of narration. Obscenity must be mated with banality because every kind of aesthetic enjoyment has to be entirely replaced by simple sexual stimulation which demands the traditional word for direct action upon the patient. Old rigid rules must be followed by the pornographer in order to have his patient feel the same security of satisfaction as, for example, fans of detective stories feel—stories where, if you do not watch out, the real murderer may turn out to be, to the fan’s disgust, artistic originality (who for instance would want a detective story without a single dialogue in it?). Thus, in pornographic novels, action has to be limited to the copulation of clichés. Style, structure, imagery should never distract the reader from his tepid lust. The novel must consist of an alternation of sexual scenes. The passages in between must be reduced to sutures of sense, logical bridges of the simplest design, brief expositions and explanations, which the reader will probably skip but must know they exist in order not to feel cheated (a mentality stemming from the routine of true fairy tales in childhood). Moreover, the sexual scenes in the book must follow a crescendo line, with new variations, new combinations, new sexes, and a steady increase in the number of participants (in a Sade play they call the gardener in), and therefore the end of the book must be more replete with lewd lore than the first chapters.

Certain techniques in the beginning of Lolita (Humbert’s Journal, for example) misled some of my first readers into assuming that this was going to be a lewd book. They expected the rising succession of erotic scenes; when these stopped, the readers stopped, too, and felt bored and let down. This, I suspect, is one of the reasons why not all the four firms read the typescript to the end. Whether they found it pornographic or not did not interest me. Their refusal to buy the book was based not on my treatment of the theme but on the theme itself, for there are at least three themes which are utterly taboo as far as most American publishers are concerned. The two others are: a Negro-White marriage which is a complete and glorious success resulting in lots of children and grandchildren; and the total atheist who lives a happy and useful life, and dies in his sleep at the age of 106.

Some of the reactions were very amusing: one reader suggested that the firm might consider publication if I turned my Lolita into a twelve-year-old lad and hadh im seduced by Humbert, a farmer, in a barn, amidst gaunt and arid surroundings, all this set forth in short, strong, realistic sentences. (He acts crazy. We all act crazy, I guess. I guess God acts crazy. Etc.) Although everybody should know that I detest symbols and allegories (which is due partly to my old feud with Freudian voodooism and partly to my loathing of generalizations devised by literary mythists and sociologists), an otherwise intelligent reader who flipped through the first part described Lolita as Old Europe debauching young America, while another flipper saw it as Young America debauching old Europe. Publisher X, whose advisers got so bored with Humbert that they never got beyond page 188 [where Lo suggests the second road trip —R.G.], had the naïveté to write me that Part Two was too long. Publisher Y, on the other hand, regretted that there were no good people in the book. Publisher Z said if he printed Lolita, he and I would go to jail.

No writer in a free country should be expected to bother about the exact demarcation between the sensuous and the sensual; this is preposterous; I can only admire but cannot emulate the accuracy of judgment of those who pose the fair young mammals photographed in magazines where the general neckline is just low enough to provoke a past master’s chuckle and just high enough not to make a postmaster frown. I presume there exist readres who find titillating the display of mural words in those hopelessly banal and enormous novels which are typed out by the thumbs of tense mediocrities and called powerful and stark by the reviewing hack. There are gentle souls who would pronounce Lolita meaningless because it does not teach them anything. I am neither a reader nor a writer of didactic fiction, and, despite John Ray’s assertion, Lolita has no moral in tow. For me a work of fiction exists only insofar as it affords me what I shall bluntly call aesthetic bliss, that is a sense of being somehow, somewhere, connected with other states of being where art (curiosity, tenderness, kindness, ecstasy) is the norm. There are not many such books. All the rest is either topical trash or what some call the Literature of Ideas, which very often is topical trash coming in huge blocks of plaster that are carefully transmitted from age to age until somebody comes along with a hammer and takes a good crack at Balzac, at Gorki, at Mann.

—Vladimir Nabokov (November 12, 1956), On a book entitled Lolita, from Lolita (ISBN 0-425-04680-X), pp. 284–286.

Over My Shoulder #11: Andrea Dworkin, Preface to the 1995 edition of Intercourse

You know the rules. Here’s the quote. After last week’s entry I’m running the risk of seeming as if I intend to use this gimmick as an outlet for all the Andrea Dworkin quotes that I find particularly apropos at the end of the week. I already have a running feature for that, but the fact is that other than fiction and material that I’m already transcribing for the Fair Use Repository, Dworkin’s most of what I’ve been reading for the past two weeks — in part as a result of a sometimes rather combative editing process over at WikiPedia:Andrea Dworkin, and in part because the stuff is nearly impossible to put down for long once you start reading parts of it. So rather than break the rules by picking up some item just to read it at the last minute to pick out another quote in the name of avoiding repetition, here we have some bus reading from earlier this afternoon: a passage from the Preface to the 1995 edition of Intercourse (first edition 1987).

My colleagues, of course, had been right; but their advice offended me. I have never written for a cowardly or passive or stupid reader, the precise characteristics of most reviewers—overeducated but functionally illiterate, members of a gang, a pack, who do their drive-by shootings in print and experience what they call the street at cocktail parties. I heard it onthe street, they say, meaning a penthouse closer to heaven. It is no accident that most of the books published in the last few years about the decline and fall of Anglo-European culture because of the polluting effect of women of all races and some men of color—and there are a slew of such books—have been written by white-boy journalists. Abandoning the J-school ethic of who, what, where, when, how and the discipline of Hemingway’s lean, masculine prose, they now try to answer why. That decline and fall, they say, is because talentless, uppity women infest literature; or because militant feminists are an obstacle to the prorape, prodominance art of talented living or dead men; or because the multicultural reader—likely to be female and/or not white—values Alice Walker and Toni Morrison above Aristotle and the Marquis de Sade. Hallelujah, I say.

Intercourse is a book that moves through the sexed world of dominance and submission. It moves in descending circles, not in a straight line, and as in a vortex each spiral goes down deeper. Its formal model is Dante’s Inferno; its lyrical debt is to Rimbaud; the equality it envisions is rooted in the dreams of women, silent generations, pioneer voices, lone rebels, and masses who agitated, demanded, cried out, broke laws, and even begged. The begging was a substitute for retaliatory violence: doing bodily harm back to those who use or injure you. I want women to be done with begging.

The public censure of women as if we are rabid because we speak without apology about the world in which we live is a strategy of threat that usually works. Men often react to women’s words—speaking and writing—as if they were acts of violence; sometimes men react to women’s words with violence. So we lower our voices. Women whisper. Women apologize. Women shut up. Women trivialize what we know. Women shrink. Women pull back. Most women have experienced enough dominance from men—control, violence, insult, contempt—that no threat seems empty.

Intercourse does not say, forgive me and love me. It does not say, I forgive you, I love you. For a woman writer to thrive (or, arguably, to survive) in these current hard times, forgiveness and love must be subtext. No. I say no.

Can a man read Intercourse? Can a man read a book written by a woman in which she uses language without its ever becoming decorative or pretty? Can a man read a book written by a woman in which she, the author, has a direct relationship to experience, ideas, literature, life, including fucking, without mediation—such that what she says and how she says it are not determined by boundaries men have set for her? Can a man read a woman’s work if it does not say what he already knows? Can a man let in a challenge not just to his dominance but to his cognition? And, specifically, am I saying that I know more than men about fucking? Yes, I am. Not just different: more and better, deeper and wider, the way anyone used knows the user.

Intercourse does not narrate my experience to measure it against Norman Mailer’s or D. H. Lawrence’s. The first-person is embedded in the way the book is built. I use Tolstoy, Kobo Abe, James Baldwin, Tennessee Williams, Isaac Bashevis Singer, Flaubert not as authorities but as examples. I use them; I cut and slie into them in order to exhibit them; but the authority behind the book—behind each and every choice—is mine. In formal terms, then, Intercourse is arrogant, cold, and remorseless. You, the reader, will not be looking at me, the girl; you will be looking at them. In Intercourse I created an intellectual and imaginative environment in which you can see them. The very fact that I usurp their place—make them my characters—lessens the unexamined authority that goes not with their art but with their gender. I love the literature these men created; but I will not live my life as if they are real and I am not. Nor will I tolerate the continuing assumption that they know more about women than we know about ourselves. And I do not believe that they know more about intercourse. Habits of deference can be broken, and it is up to writers to break them. Submission can be refused; and I refuse it.

Of course, men have read and do read Intercourse. Many like it and understand it. Some few have been thrilled by it—it suggests to them a new possibility of freedom, a new sexual ethic: and they do not want to be users. Some men respond to the radicalism of Intercourse: the ideas, the prose, the structure, the questions that both underlie and intentionally subvert meaning. But if one’s sexual experience has always and without exception been based on dominance—not only overt acts but also metaphysical and ontological assumptions—how can one read this book? The end of male dominance would mean—in the understanding of such a man—the end of sex. If one has eroticized a differential in power that allows for force as a natural and inevitable part of intercourse, how could one understand that this book does not say that all men are rapists or that all intercourse is rape? Equality in the realm of sex is an antisexual idea if sex requires dominance in order to register as sensation. As said as I am to say it, the limits of the old Adam—and the material power he still has, especially in publishing and media—have set limits on the public discourse (by both men and women) about this book.

In general women get to say yea or nay to intercourse, which is taken to be a synonym for sex, echt sex. In this reductive brave new world, women like sex or we do not. We are loyal to sex or we are not. The range of emotions and ideas expressed by Tolstoy et al. is literally forbidden to contemporary women. Remorse, sadness, despair, alienation, obsession, fear, greed, hate—all of which men, especially male artists, express—are simple no votes for women. Compliance means yes; a simplistic rah-rah means yes; affirming the implicit right of men to get laid regardless of the consequences to women is a yes. Reacting against force or exploitation means no; affirming pornography and prostitution means yes. I like it is the standard for citizenship, and I want it pretty much exhausts the First Amendment’s meaning for women. Critical thought or deep feeling puts one into the Puritan camp, that hallucinated place of exile where women with complaints are dumped, after which we can be abandoned. Why—socially speaking—feed a woman you can’t fuck? Why fuck a woman who might ask questions let alone have a complex emotional life or a political idea? I refuse to tolerate this loyalty-oath approach to women and intercourse or women and sexuality or, more to the point, women and men. …

—Andrea Dworkin (1995), Preface to the 1995 edition of Intercourse, pp. vii-x.

This may help to shed some light, from a few different directions, on long-standing discussions on this site and elsewhere.

Over My Shoulder #9: Arthur C. Danto’s Staring at the Sea

You know the rules. Here’s the quote. This is from Staring at the Sea, Arthur C. Danto’s review of an exhibition of Édouard Manet’s marine paintings at the Philadelphia Museum of Art, in one of my piled-up back issues of The Nation, from April 2004 (pp. 34—37). (I note in passing that The Nation is one of the few establishment leftist rags worth keeping around for nearly two years; mainly because most issues have one or two reviews like this one.)

Toward the end of January, I received an invitation to a press opening for Manet and the Sea, at the Philadelphia Museum of Art. It reproduced a painting of people on a beach, taking the sea air. The scene was as fresh as the air itself, bringing a virtual whiff of saltwater, a feeling of sunshine and physical happiness, and of the freedom and adventure the mere thought of the ocean awakens. In part because of the harsh cold we had all been enduring, in part because of the surge of pleasure French painting of that era always induces, I simply forgave the phrase in the press release (The artist and 8 contemporaries chart a new course toward pure painting) and resolved to fuir là-bas—flee down there, to cite Mallarmé’s great poem Sea Breeze—even if là-bas was Philadelphia in February rather than Boulogne-sur-Mer in August.

The chief problem of the press description is that it invites us to view the show as pointing the way to pure painting, whatever that is, instead of situating the works in the art world of their time. Manet’s 1868 Beach at Boulogne, with the lightness, the clarity, the sense of life at its best, conveyed by the loosely sketched disjunction of holidaymakers surrendering to simple summer enjoyments more than a century ago—promenading under parasols, peering at seashells, wading, gazing at the passing boats, riding a docile donkey, playing in the sand—is a wonderful work in itself. It is not a finished tableau but preserves the quality of a sketch, however intensely Manet may have worked on it; it is clear, just from looking at it, that he transcribed onto the canvas pictorial notations from his sketchbooks, drawn on the spot. It resembles a horizontal scroll, with the kind of spontaneously drawn figures the Japanese master Hokusai distributed across a sheet for one of his booklets. The figures have little to do with one another, without that implying, as a wall text suggests, a proposition regarding the loneliness of modern life. Who really cares what in the twentieth century it heralds? Who really cares about pure painting when one stands in front of it?

Writing of one of Manet’s masterpieces, Déjeuner sur l’herbe, a hostile critic once observed that his paintings had the quality of rebuses. A rebus is a kind of puzzle in which pictures are juxtaposed that have nothing obvious to do with one another. One solves a rebus by pronouncing the names of the objects the pictures show, producing a coherent message. Freud thought the images in a dream have the apparent dislogic of a rebus, and there is a sense in which The Beach at Boulogne has the quality of a dream, with the difference that there is no organizing interpretation to seek. The beach and the sea beyond it have an essential emptiness, with people dotted here and there on the one and boats dashed here and there on the other. It is not a Salon picture, like most of the paintings most of us know by Manet. It feels as if it were made for pleasure and to give pleasure, rather than for the heroic purpose of creating Modernism.

—Arthur C. Danto, Staring at the Sea, in The Nation, 19 April 2004, p. 34.

Over My Shoulder #7: Allan Bloom’s Giants and Dwarfs

You know the rules. Here’s the quote. This is from Allan Bloom’s Giants and Dwarfs: An Outline of Gulliver’s Travels, as reprinted in Giants and Dwarfs: Essays 1960—1990. I add only an emphatic reminder of Rule 4, Quoting a passage doesn’t entail endorsement of what’s said in it. Sometimes I agree and sometimes I don’t. Whether I do or not isn’t really the point of the exercise anyway.

… And we may further suppose that Gulliver has certain hidden thoughts and intentions which are only to be revealed by closely cross-examining him. He indicates this himself at the close of his travels when he swears to his veracity. He uses for this solemn occasion Sinon’s treacherous oath to the Trojans, by means of which that worthy managed to gain admission for the horse and its concealed burden of Greeks.

I should like to suggest that this book is also such a container, filled with Greeks who are, once introduced, destined to conquer a new Troy, or, translated into the little language, destined to conquer Lilliput. In other words, I wish to contend that Gulliver’s Travels is one of the last explicit statements in the famous Quarrel between the Ancients and the Moderns and perhaps the greatest intervention in that notorious argument. By means of the appeal of its myth, it keeps alive the classical vision in ages when even the importance of the quarrel is denied, not to speak of the importance of that classical viewpoint, which appears to have been swamped by history. The laughter evoked by Gulliver’s Travels is authorized by a standard drawn from Homer and Plato.

Prior to entering directly into the contents of the book, I should try to make this assertion somewhat more extrinsically plausible. The quarrel itself is today regarded as a petty thing, rather ridiculous on both sides, a conventional debate between old and new, reactionary and progressive, which later ages have resolved by way of synthesis. Both sides lacked perspective; intellectual history is but one long continuous development. Moreover, the quarrel is looked on largely as a purely literary dispute, originating in the comparison of Greek and Roman poetry with French. Now this understanding is quite different from that of the participants, who, if not always the best judges, must be the first witnesses in any hearing. They understood the debate over poetry to be a mere subdivision of an opposition between two comprehensive systems of radically opposed thought, one finding its source in ancient philosophy, the other in modern philosophy. The moderns believed that they had found the true principles of nature, and that, by means of their methods, new sources of power could be found in physical nature, politics, and the arts. These new principles represented a fundamental break with classical thought and were incompatible with it. The poetic debate was meant, on the part of the advocates of modernity, only to show the superiority of modern thought based on modern talents and modern freedom in the domain where the classics were most indisputably masters and models. The quarrel involved the highest principles about the first causes of all things and the best way of life. It marked a crossroad, one of the very few at which mankind has been asked to make a decisive change in direction. The choice once made, we have forgotten that this was not the only road, that there was another one before us, either because we are ignorant of a possible choice or because we are so sure that this is the only road to Larissa. It is only by return to our starting point that the gravity of the choice can be realized; and at that crossroad one finds the quarrel. It is not, I repeat, a quarrel among authors as such, but among principles.

In his own way, Swift presents and contrasts those principles. He characterizes ancient philosophy as a bee whose wings produce music and flight and who thus visits all the blossoms of the field and garden … and in collecting from them enriches himself without the least injury to their beauty, their smell, or their taste. This bee is opposed to a house-building spider, who thinks he produces his own world from himself and is hence independent, but who actually feeds on filth and produces excrement. As the bee says, So, in short, the question comes all to this; whether is the nobler being of the two, that by a lazy contemplation of four inches round, by an overweening pride, feeding and engendering on itself, turns all into excrement or venom, producing nothing at all, but flybane and a cobweb; or that which by a universal range, with long search, much study, true judgment, and distinction of things, brings honey and wax.

This description is drawn from one of Swift’s earliest writings, The Battle of the Books. Gulliver’s Travels was one of his latest. Throughout his life Swift saw the Quarrel between the Ancients and the Moderns as the issue in physics, poetry, and politics, and it is in the light of it that he directed his literary career and his practical life. The quarrel is the key to the diverse strands of this various man; his standards of judgment are all classical; his praise and blame are always in accord with that of Plato. He learned how to live within his own time in the perspective of an earlier one. Swift, the Tory and the High Churchman, was a republican and a nonbeliever.

Gulliver’s Travels is always said to be a satire, and there is no reason to quarrel with this designation. But it is not sufficient, for satire is concerned with a view to what is serious and ridiculous, good and bad. It is not enough to say that human folly is ridiculed; what was follow to Aristophanes would not have seemed so to Tertullian, and conversely. If the specific intention of the satire is not uncovered, the work is trivialized. Swift intended his book to instruct, and the character of that instruction is lost if we do not take seriously the issues he takes seriously. But we do not even recognize the real issues in the Quarrel, let alone try to decide which side had the greatest share of truth. In our time, only Leo Strauss has provided us with the scholarship and the philosophic insight necessary to a proper confrontation of ancients and moderns, and hence his works are the prolegomena to a recovery of Swift’s teaching. Swift’s rejection of modern physical and political science seems merely ill-tempered if not viewed in relation to a possible alternative, and it is Leo Strauss who has elaborated the plausibility, nay, the vital importance, of that alternative. Now we are able to turn to Swift, not only for amusement but for possible guidance as to how we should live. Furthermore, Swift’s art of writing explicitly follows the rhetorical rules for public expression developed by the ancients, of which we have been reminded by Professor Strauss. The rhetoric was a result of a comprehensive reflection about the relation between philosophy and politics, and it points to considerations neglected by the men of letters of the Enlightenment. Gulliver’s Travels is in both substance and form a model of the problems which we have been taught to recognize as our own by Leo Strauss.

—Allan Bloom, Giants and Dwarfs: An Outline of Gulliver’s Travels (1964), in printed in Giants and Dwarfs: Essays 1960–1990 (1990). 35–38.

Over My Shoulder #5: Susan Sontag’s Against Interpretation

You know the rules. Here’s the quote. This one is from Susan Sontag’s essay, Against Interpretation (1964):

Interpretation in our own time, however, is even more complex. For the contemporary zeal for the project of interpretation is often prompted not by piety toward the troublesome text (which may conceal an aggression), but by an open aggressiveness, an overt contempt for appearances. The old style of interpretation was insistent, but respectful; it erected another meaning on top of the literal one. The modern style of interpretation excavates, and as it excavates, destroys; it digs behind the text, to find a sub-text which is the true one. The most celebrated and influential modern doctrines, those of Marx and Freud, actually amount to elaborate systems of hermeneutics, aggressive and impious theories of interpretation. All observable phenomena are bracketed, in Freud’s phrase, as manifest content. This manifest content must be probed and pushed aside to find the true meaning—the latent content—beneath. For Marx, social events like revolutions and wars; for Freud, the events of individual lives (like neurotic symptoms and slips of the tongue) as well as texts (like a dream or a work of art)—all are treated as occasions for interpretation. According to Marx and Freud, these events only seem to be intelligible. Actually, they have no meaning without interpretation. To understand is to interpret. And to interpret is to restate the phenomenon, in effect to find an equivalent for it.

Thus, interpretation is not (as most people assume) an absolute value, a gesture of the mind situated in some timeless realm of capabilities. Interpretation must itself be evaluated, within a historical view of human consciousness. In some cultural contexts, interpretation is a liberating act. It is a means of revising, of transvaluing, of escaping the dead past. In other cultural contexts, it is reactionary, impertinent, cowardly, stifling.

4

Today is such a time, when the project of interpretation is largely reactionary, stifling. Like the fumes of the automobile and of heavy industry which befoul the urban atmosphere, the effusion of interpretations of art today poisons our sensibilities. In a culture whose already classical dilemma is the hypertrophy of the intellect at the expense of energy and sensual capability, interpretation is the revenge of the intellect upon art.

Even more. It is the revenge of the intellect upon the world. To interpret is to impoverish, to deplete the world—in order to set up a shadow world of meanings. It is to turn the world into this world. (This world! As if there were any other.)

The world, our world, is depleted, impoverished enough. Away with all duplicates of it, until we again experience more immediately what we have.

5

In most modern instances, interpretation amounts to the philistine refusal to leave the work of art alone. Real art has the capacity to make us nervous. By reducing the work of art to its content and then interpreting that, one tames the work of art. Interpretation makes art manageable, conformable.

This philistinism of interpretation is more rife in literature than in any other art. For decades now, literary critics have understood it to be their task to translate the elements of the poem or play or novel or story into something else. Sometimes a writer will be so uneasy before the naked power of his art that he will install within the work itself—albeit with a little shyness, a touch of the good taste of irony—the clear and explicit interpretation of it. Thomas Mann is an example of such an overcooperative author. In the case of more stubborn authors, the critic is only too happy to perform the job.

The work of Kafka, for example, has been subjected to a mass ravishment by no less than three armies of interpreters. Those who read Kafka as a social allegory see case studies of the frustrations and insanity of modern bureaucracy and its ultimate issuance in the totalitarian state. Those who read Kafka as a psychoanalytic allegory see desperate revelations of Kafka’s fear of his father, his castration anxieties, his sense of his own impotence, his thralldom to his dreams. Those who read Kafka as a religious allegory explain that K. in The Castle is trying to gain access to heaven, that Joseph K. in The Trial is being judged by the inexorable and mysterious justice of God…. Another oeuvre that has attracted interpreters like leeches is that of Samuel Beckett. Beckett’s delicate dramas of the withdrawn consciousness—pared down to essentials, cut off, often represented as physically immobilized—are read as statements about modern man’s alienation from meaning or from God, or as an allegory of psychopathology.

Proust, Joyce, Faulkner, Rilke, Lawrence, Gide … one could go on citing author after author; the list is endless of those around whom thick encrustations of interpretation have taken hold. But it should be noted that interpretation is not simply the compliment that mediocrity pays to genius. It is, indeed, the modern way of understanding something, and is applied to works of every quality. Thus, in the notes that Elia Kazan published on his production of A Streetcar Named Desire, it becomes clear that, in order to direct the play, Kazan had to discover that Stanley Kowalski represented the sensual and vengeful barbarism that was engulfing our culture, while Blanche Du Bois was Western civilization, poetry, delicate apparel, dim lighting, refined feelings and all, though a little worse for wear to be sure. Tennessee Williams’ forceful psychological melodrama now became intelligible: it was about something, about the decline of Western civliization. Apparently, were it to go on being a play about a handsome brute named Stanley Kowalski and a faded mangy belle named Blanche Du Bois, it would not be manageable.

— Susan Sontag (1964/1966), Against Interpretation, in Against Interpretation, 6—9.